Suscríbete
Pásate a Premium

El 'Ulises' de Joyce: la odisea del traductor

En ocasión del centenario de la obra del irlandés, sus traductores y editores reflexionan sobre la complejidad de volcar su prosa al español

Un detalle las ilustraciones de Arturo Garrido para el libro 'Cuentos y prosas breves. James Joyce', publicado por Páginas de Espuma
Karina Sainz Borgo

Esta funcionalidad es sólo para registrados

Se publicó hace cien años, y tras no pocos reveses. Censurada y enjuiciada en varias ocasiones por considerarla inmoral y pervertida, ‘Ulises’ de James Joyce llegó a manos de los lectores en 1922. Sylvia Bleach, dueña de la librería parisina Shakespeare en Company, decidió editarla. ... La novela doblegó el canon literario y desafió la tradición sorbiéndola hasta el tuétano. Este 2022, cuando se celebra el centenario de la obra más conocida del irlandés, se reabre la discusión sobre el desafío que supone traducirla.

Artículo solo para suscriptores

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación